The Sound of Language (updated version 2023)

In coproduction with  Habibi Kiosk of  Münchner Kammerspiele, Munich, permanent collection Fondazione Querini Stampalia, Venice, thanks to  Galleria Michela Rizzo, Venice   

What you are going to hear is completely meaningless. You will undergo the experience of listening to some poems which are semantically unrecognisable because of the altered order of consonants, though the rime, the metrical scansion, the accent and the intonation are mantained: the result is something absolutly incomprehensible but absurdly familiar. With this work I wish as far as is possible to restore the melody and musicality to be found in every language. In order to do so I have to cleanse words of the “distraction” of meaning and let their rhythmic or melodic aspects, now no longer suffocated by their meaning, come to light.I try to go back through hearing to something primary and forgotten: the pure and ancient sound of words, the raw experience of our first contact with the world.

 

      1. The Sound of Language, updated version 2023

Voices:Vincenzo Arsillo (Italian), Assetou Billa Nonkane (Bissa, Burkina Faso), Mathieu Carrière (German), Nicolas Damouni (Arabic), Luisandra De Luizinha (Portuguese), Manuel Ferreira (Spanish) , Bakhyt Kenjeev (Russian) , Alina Kostiukova (Ukrainian), Jelena Kuljić (Serbian), Patrick Lynch (English), Ceren Oran (Turkish), Celine Valadez (French), Xu Xuan (Chinese), Hiroko Yasuda (Japanese)

Years ago I was deeply impressed by hearing The Divine Comedy read on the radio by Sermonti. I wasn’t able to follow the meaning very well but I was overwhelmed by the beauty of the sound, the rhythm, and the intonation. I heard the beauty of the italian language, its particular melody, determined by a certain sequence of syllables and a particular accentuation and intonation. Really to perceive those aspects linked to the sound of one’s mother tongue is something almost impossible: meaning has the upper hand. In order to make this experience possible I made unrecognizable, from a semantic point of view, Leopardi’s Asia, the nocturnal song  of a wandering shepherd, though I left the rhythm, melody, and word legit completely unaltered, while transposing the consonants to the individual words or those near to them. The result was something utterly incomprehensible but absurdly familiar. At this point I also asked foreign scholars from ten different countries to choose a poem in their own language and to elaborate it by eliminating its meaning while keeping the same rhythm, melody, meter and rhyme. I was surprised by the enthusiasm and interest that those involved showed right from the start because I had assumed I was dealing with a personal and eccentric passion difficult to share with others. In fact, beneath the apparent remains of a senseless eccentricity there were hidden (and I really only realized afterwards) extremely serious aspects referring to basic mental processes closely connected to the origin of meaning and that occur before it. As Sermonti has said, a child playing on the carpet hears the conversation of adults without understanding its meaning. He does, however, perceive the melody behind the flow of this so-familiar language and assimilates its rhythm and intonation. This aspect of knowledge seems to me to be full of intrinsic beauty. Perhaps this is why the scholars showed such eagerness in giving new life to their material and that the actors couldn’t believe  they could at last speak absurdities.

On the national Radio Rai Tre for the program Stanze d’artista curated by Guido Barbieri  about Mariateresa Sartori’s sound works, 17 agosto 2017

 

      2. RADIO RAI TRE Sartori 3

 

Mariateresa Sartori, Il suono delle lingua, a cura di Chiara Bertola, Prato: Gli Ori, 2008

SOMMARIO

CHIARA BERTOLA

Ai confini, del significato

19

On the Edge of Meaning

31

MARINA NESPOR

Uri commento linguistico su

Il suono della lingua di Mariateresa Sartori

41

A linguistic observation

on Mariateresa Sartori’s The Sound of Language

47

NICOLA CAMPOCRANDE

Il suono della musica e il suono della lingua

54

The sound of music and the sound of language

57

MARIATERESA SARTORI

Il suono della lingua

62

The Sound of Language

63

MARGHERITA GIGLIOTTI

Nei pensieri c ’è ancora un ’eco

86

There is still an Echo in our Thoughts

87

MARIATERESA SARTORI

Sul suono delle parole (passerei ore ed ore)

88

On the Sounds of Words (I Would Spend Hours and Hours)

90

APPARATI / APPENDIX

93

 

ON THE EDGE OF MEANING

CHIARA BERTOLA

For some time experimental music has been on the lookout for material outside traditional musical notation, and has produced a revolution in our world of sounds. It has legit­imised noise, voices, words and anything else that sounds or vibrates, allowing them to become a living substance to be moulded and changed. Having broken the taboo of music as a transcendental art to be codified in order to be played and heard, it has begun to work concretely with the physical aspects of sound.

Something similar has happened in the world of visual art where other barriers have been broken, and everyday objects or language forms dominate expression. The consequence of this “opening” is that – together with such other art forms as theatre, dance, and cinema – literature, visual art, and music too have been involved in contamination and have seen their particular fields invaded and blurred.

Just to quote a few examples: there comes to mind the exper­iments of those movements concentrated on the “purely expressive value of language’s phonic substratum”’; artists who have used words as an acoustic material in order to revitalise them and return to them their original expressive importance: Lettrisme, Futurism, Symbolism, Dadaism etc. and so on up the present day and such important perform­ances experimenting with the voice and language as those undertaken by Bruce Nauman and Laurie Anderson and, ill the field of contemporary music, Luciano Berio and Steve Reich… “There is a certain tendency to confuse things, and to make sure that people are aware I hat we are dealing with art”, Bruce Nauman has written, “when instead the only tiling to do is to show it and allow it to act for itself. I believe that the most difficult thing is to present an idea in the most direct way”2.

It is in this context that we should set the work of Mariateresa Sartori. It is important for her too that something real is allowed to lake place without hindrance, in a com­pletely spontaneous and immediate way. Her video, photo­graphic, and performance/relational work, which has now moved towards an interest in the sound of language, has always been aimed at the relationships and communica­tions between people, almost as though to certify their functional character. Each work of hers is an analytical move aimed at breaking through the rigid constraints humanity has placed around its knowledge and words. For her, in each case this is a question of recapturing reality, what apparently is “blocked”.

In the installation “II suono della lingua”, The Sound of Language, specifically created for the Querini Stampalia Foundation, the artist has given importance to overcoming the limits that blur our perceptions. We discover in it two themes also to be found in all her creative career: the first is the recognition of an order imposed by “rhythm”, as though behind each of our relationships with the world or behind the creation of any kind of beauty there might be found a basic rule. The second, deeper and more hidden, is the pinpointing of a connection uniting human experience to its own origins, something primitive that we feel and that brings us near to something that we have, of necessity, lost at some time during our childhood…”.

 

The Sound of Language

The room has been darkened so that those who enter it have a sense of intimacy and concentration. Within you can hear the sounds of voices speaking or reciting with a certain emphasis in various languages of which, though, you can­not understand the meaning. Despite this, the sounds you hear are striking for their sense of familiarity: Italian, Span­ish, Arabic, and French sounds, and so on for all the eleven languages the artist has used. It is as though the semantic aura of each individual language has remained, a kind of linguistic shadow that now acts as the background to the “resonation” of the melody in the foreground.

The artist has cleansed each language of its communicative function so that the listener can hear the pure rhythm and sound of the phonemes which construct it. “It is almost impossible to perceive the acoustic aspects of one’s mother tongue”, Mariateresa said to me once. “Meaning inevitably has the upper hand”. In order to be able to hear afresh the sound of language, in order to recuperate such a lost expe­rience, she has made the meanings of the words unrecog­nisable. This she has done by intervening on various poems particularly representative of each language chosen: Leop­ardi for Italian; Shakespeare for English; Lermontov for Russian; Hernández for Spanish and so on. With the help of poets and scholars she then changed the composition of the words – shifting the consonants either within the word itself or in those nearby – without however altering the rhyme, melody, or length.

There come to mind experiments by such musicians as Steve Reich, someone who is also fascinated by the sound of language, so much so that he has made this the basis for various pieces of music (cf. Excerpts from the Cave, 1993). In his case, though, it is a question of dealing with lan­guages which, by underlining the sound, underline still more the semantic content, or else he deals with a dialogue between instruments and human voice in which the mean­ing of the words has an important and all-important role. What, instead, interests Mariateresa Sartori is the particu­lar music of language, that strange hidden world which for centuries has escaped regular musical notation. The artist wishes as far as is possible to restore the melody and musicality to be found in every language. In order to do so she has to cleanse words of the “distraction” of meaning anti let their rhythmic or melodic aspects, now no longer suffo­cated by their meaning, come to light.

 

The Importance of Rhythm

As I said earlier, harmony and rhythm have an all-important function in the relationship between human beings. For Sartori they impose behaviour, mould communica­tions, and structure the movement of bodies and things in space. And the rhythmic aspect too is what goes to create beauty’s order. For Mariateresa, Meri, this is always a question of observing reality as it spontaneously reveals itself so that she can “enjoy its intrinsic rhythm, its natu­ral pauses, the perfection of its organisation…”. There comes to mind her recent video “La misura dello spazio. L’umano convegno”, The Measure of Space. Human Meeting, in which she shot, from above, the random to-and-fro movements of people in a particular space: here too the protagonist is rhythm which makes the accidental crossings and meetings interesting. Meri has explained to me the origin of this passion of hers for the sound of lan­guage and she told me that, as a child, she was greatly struck by certain pieces of music, so much so that she con­sidered them conversations between instruments… “I was highly impressed by the sounds of voices which obsessed me for a long time”. Then she showed me some very recent studies that reveal how understanding language begins with a perception of rhythm. This mechanism is evident in all those nonsense rhymes in which meaning takes a sec­ond place while what is important is the rhythm, the sing­song, the repetition, the musicality… without which the nonsense rhyme no longer works, it is forgotten…

While thinking of Meri’s project – and without forgetting the colours of Rimbaud’s Voyelles – I realised how many tiny events happen through the simple act of speaking; I became aware of the fact that within every language there are important distinctions that do not just involve pronun­ciation, but also many other aspects – tonal range, intensi­ty, time, rhythm, pauses – the evolution of which deter­mine the melody of speech. So I then realised that words really can be understood as a musical event and I began to pay attention to certain sonorities that distinguish lan­guages, ones that I had not noticed before. 1 learnt that behind the melody of speech is the pitch of the vowels and that intonation is one of the most universal traits and yet, at the same time, one of the characteristics that most dif­ferentiate one language from another. When the Chinese actor Meri was recording asked to re-record a piece because he had not managed to convey the language “curve” of a certain passage, then 1 literally “saw” the architecture that was hidden behind that particular idiom: a structure of arches, of high, smooth, rough, curved walls set upon architraves and, at times, holes.

Another aspect the artist often spoke to me about, and which I see as a golden thread throughout her activity, is the importance of sparking off a spontaneity of gestures, words, and movements, of revealing them without precon­ditions. This was a theme behind the video “Tutte le pause del mondo”, All the World’s Pauses, where Meri highlight­ed what seemed to be meaningless, such as a moment of silence during a normal conversation between people. In this case the artist wanted to show how, in fact, pauses convey a lot of semantic information; she aimed at high­lighting the “between”: that hesitation, that suspension that many of us consider unimportant but which is the place where the real sense of a word hides. In order to work with pauses, in that video the artist had to verify the behaviour of words and listen to their spontaneous and unconscious function.

I remember, in an interview some years ago, Meri under­lined just how important it was for her to choose subjects (she painted at the time) that had their own aura but that were above all “heroic”, in the sense of not being subjugat­ed to anything or anybody but totally free. Powerful and liberated images. In her recent experiments she has not changed much, in the sense that all her videos have contin­ued to search for another side to behaviour, for a language, an experience. And basically, even today with I his most recent work, she asks us to listen to words without forcing them into a mould, to accept them only for their sound, to let ourselves be led by our hearing within a forgotten dimension.

 

Towards Something Primary

This is work that both provokes and requires an intimate relationship with the listeners, who sit in the centre of a darkened room, concentrated and ready to listen as they would be for the reading of a poem. The sounds of lan­guage, detached from their semantic weight and revealed in their essence as sound, are in a way subtracted from time and space. Beyond their referential function the lan­guages are freed from the weight of the “earth” and sug­gest themselves as the living material of our perception. They become the tools for a deeper communication, they manage to lead hearing to remote zones, towards some­thing that has been lost: the original timbre of our mater­nal tongue “when the music of the words was everything because meaning had not yet dethroned the marvel of sound, rhythm, and melody…”. They place us, then, near to our origins, to that birth which took place through sound even before vision.

With regard to this, Meri has reminded me that when a child is still in its mother’s womb it manages to discrimi­nate sounds because its hearing apparatus is perfectly formed. In fact a child’s hearing is predisposed to hear all the sounds in the world and the greater part of the infor­mation it receives arrives in this way. Despite this, hearing is a sense which we forget about because we privilege vision. We should, instead, think about the fact that we are so sensitive to sound because in some way it is our origin, while sight is imperfect and we learn to see through experi­ence. This privileged sight of ours communicates with us through a knowing language; sound, instead, arrives along underground paths and cannot be controlled. An impor­tant point: vision as something controllable. When I think of the society in which we live today, one mainly based on images, the work of this artist who leads me into the world of sound seems to me to be all the more interesting. The reason is that in this way we escape from the boredom pro­voked by images and their abuse by all sections of society. For Sartori we are also dealing with this: affirming the pri­macy of hearing over the pervasiveness of images, of appearance.

The first syllables or words pronounced by a human being are certainly of an onomatopoeic kind; in other words, they reproduce the sounds of nature (the wind, the sea, the rain…) and we can say that language began to acquire a certain form when human beings recognised their own feelings and felt the need to express them. In our atavist memory there exist sounds that convey such positive sen­sations as pleasure, joy, happiness, and others that, on the other hand, induce conflict, anxiety, and sadness… The pure sound of words has an affective tonality, a colour, a volume, and emanates an aura, evokes images, conserves a memory that joins together with something far off. In the oriental sacred tradition, OM has such a function: to evoke the initial rhythm of creation and recreate harmony in itself. “Do you remember what Darwin said about music? He held that the capacity to play and appreciate it existed in the human race long before the ability to speak. Perhaps for this reason music exerts on us a subtle influence. It arouses in our mind vague memories of those obscure cen­turies at the dawn of mankind”3.

In a society that has completely unlearned listening, an artistic experience such as that of Sartori could be extremely significant. By re-elaborating language as though it were a mantra, and by freeing it from the con­ventions we have forced on it, the artist allows us to go back through hearing to something primary and forgotten: the pure and ancient sound of words, the raw experience of our first contact with the world.

 

Providence, April 2008

  1. Fernando Dogana, Le parole dell’incanto, Franco Angeli, Milan 1990, p. 347
  2. Bruce Nauman – Barbara Casavecchia — Elena Volpato, Bruce Nauman. Inventa e muori. Interviste 1967-2001, A&M bookstore, Milan 2005.
  3. Arthur Conan Doyle, Uno studio rosso, in Immagini della mente, Raffello Cortina Editore, Milan 2007, p. 231.

 

 

 

A LINGUISTIC OBSERVATION

ON MARIATERESA SARTORl’S THE SOUND OF LANGUAGE

MABINA NESPOR

I have suspected many a time that

meaning is really something added to

verse. I know for a fact that we feel the

beauty of a poem before we even begin

to think of a meaning.

J.L.Borges (2000) This Craft of Verse

 

From 1967 to 1968 Jorge Luis Borges gave the Charles Elliot Norton Lectures at the University of Harvard. They were transcribed some years later from an old tape on which they had been recorded by Calin-Andrei Mihailescu, and were published in 2000 by the Harvard University Press with the title of This Craft of Terse.

So we read that, according to Borges, meaning is not essential to verse. Sound is what gives beauty to a poem or, rather, that is its main ingredient.

And again, in Epidauros, one of the tales from Atlas, also by Borges, we read:

 

Sin proponérmelo y sin preverlo, fui arrebatado por las dos músicas, la de los instrumentos y la de las palabras, cuyo sentido me era vedado pero no su antigua pasión. [Without asking for it and without expecting it, I was taken by two kinds of music, that of the instruments and that of the words, the sense of which was denied me, but not their ancient passion.]

 

That sound is the most important ingredient of poetry is known even by children: many, perhaps the majority, of the most important nonsense rhymes recited by them as a back­ ground to their games or to do counting have no meaning.

Here are some examples in Italian, Spanish, Catalan, Dutch, and English.

 

In Italian

A liule che tamusè

che ta prufitta lusinghè,

tulilem blem blum,

tulilem blem blum

 

In Spanish

Lori bilori

vicente colori

via-via

o este pie

 

In Catalan

Uni deri

teri cateri

mata l’amberi

biri biron

 

In Dutch

Oze, wiezewoze

Wiezewalle, kristalla

Kristoze, wiezewoze

Wieze, wies, wies, wies, wies

 

In English

Ekkeri akkeiy u-kery an,

Filiisi follasy Nicholas John,

Queebee—quabee— Irish Mary,

Stingle ‘em-stangle ‘em—buck!

 

And yet all children learn them by heart and prefer them to nursery rhymes with a meaning. It seems that it is the sound with mysterious meaning that attracts them.

But why should children be of interest to us? Because rhyme, the main ingredient of nonsense rhymes, is the property of language that we first learn when we come into the world. Thus it is one of the most deeply rooted aspects of our linguistic competence, as Jakobson has remarked. It is something that is already present during the “babbling” phase when we still cannot recognise the syllabic structure of the sounds infants make.

We like these poems without words by Mariateresa Sar­tori in which prosody, both rhythm and intonation, of poetry is preserved, though the meaning is not – just as we once liked nonsense rhymes.

Let’s try to discover why.

The poems are taken from eleven languages and repre­sent seven typologically different groups: Russian, French, Chinese, Arabic, Japanese, English, German, Italian, Bissa (a language spoken in Burkina Faso), Brazilian Portuguese, and Spanish.

Let’s see which poems Italians prefer or, rather, which seem to be I he most familiar. These, I think, will be the sec­ond, the penultimate, and the last. But if we were to take another transformational step and make the vowels and consonants also unrecognisable, probably even the third from last would be familiar – from Burkina Faso which we most probably have never heard. And to an Italian it will seem more familiar than English poetry which, probably, they have heard many times. Flow come? The reason for such familiarity is not the linguistic group, i.e. the common historical origin: in fact European Portuguese is probably not familiar to us. The cause, instead, should be looked for in the fact that the languages are divided up according to their rhythm.1 When Borges, in fact, says he is taken by the beauty of the music of the words that he does not under­stand, he is in Epidauros listening to a Greek tragedy, and Greek is a language with a rhythm similar to that of South American Spanish, his own mother tongue.

That the rhythm of our mother tongue is deeply rooted in our linguistic competence can be appreciated when we speak a foreign language we have learnt alter puberty, espe­cially if it belongs to a rhythmic class different to that of Ital­ian: English for example. Or when we hear a native English speaker (apart from rare examples of particularly musical individuals) speak in Italian. It is not only the consonants and vowels which are different, but the whole movement of what is being spoken. In fact the consonants and vowels are relatively easy to learn will respect to the prosody, i.e. the distribution of accents, tones, and length.

What do we mean by rhythm? The best definition I know is that by Plato: Rhythm is order in movement. Given this definition it is clear that rhythm does not only charac­terise language or auditory phenomena such as music and poetry but is a property that pervades the universe. Together with language, the waves of the sea, heartbeats and dance steps are rhythmic. But the arches of a portico or the flowers in a garden can also be organised in a rhythmic way.

Rhythm in spoken language, just as in music or poetry, has a hierarchical organisation. What is it: that establishes the linguistic rhythm at the various levels of the hierarchy? At the lowest level it is the alternation of vowels and conso­nants and all the successive levels, the alternation of more or less accented syllables. The rhythm of languages such as English, Dutch, or German is different from that of lan­guages like Italian, Spanish or Greek because in the second group of languages vowels are more frequent than in the first. Lloyd James has compared the sound of Spanish to that of a machine gun and that of English to that of mes­sages in the Morse Code. This difference in rhythm, which we can all clearly hear, results from the different syllabic complexity which is greater in the first group than in the sec­ond.2 In fact English has 16 kinds of syllable and Dutch 19, while Spanish has 6 and Italian 8. The syllabic structure is the reason why European Portuguese is unfamiliar: over lime it has reduced the vowels and has made the syllabic structure far more complex that in Italian.

The rhythm of language is perceived from the earliest days of life: newborns differentiate the rhythm of rhythmical­ly different classes of language, but do not differentiate between two languages of the same rhythmic class. For example, they distinguish English from Spanish, but not Spanish from Italian or English from Dutch. What they hear is the percentage of time occupied by vowels, the noisiest parts of language, and the regularity of their occurrence in spoken language. Given the high percentage of syllables formed by consonants and vowels (CV) in Italian and Span­ish, the recurrence of vowels is very regular. As a result in Italian vowels occupy more time than in English. This is why Italian, like Spanish, is reminiscent of a machine gun. Rhythm then gives a clue to the syllabic complexity as well as other, more abstract, properties of die language.

I laving eliminated the meaning, as Mariateresa Sartori has done in her poems, we are left with sound. What exactly remains of a fixed-meter poem once we have eliminated its meaning? There remains the tension between meter and rhythm which allows us to understand whether a person is speaking poetry or not. As Zirmunsky says, poetry is the compromise resulting from the resistance of the linguistic medium to the rales of organised meter. Metrically organised poetry must, so to say, create an agreement between two structures: the prosodic structure of language, common also to everyday language, and abstract meter.

The Italian hendecasyllabic metrical model, like the English iambic pentameter, both to be found in the poems by Sartori, is iambic. In other words the basic meter consists of live feet in which a weak syllable is followed by a strong one. From this basic meter there are then possible some lim­ited deviations. Given that most verses are iambic they therefore contrast with the rhythm of Italian which is trochaic. This displacement too characterises the sound of many poems and is at the heart of the many compromises, to which Zirmunsky refers, that a poet makes when writing a poem. We could say that the beauty of these poems resides in the fact that we are not distracted by the meaning.

 

  1.  For the first hints about the existence of rhythmic classes see Lloyd James (1940)
  2.  For identifying the measurement that takes account of different basic rhythms see Ramus, Nespor, and Mehler, (1999).

 

Bibliographical references

Borges, J.L. (1974) Obras Completas. Buenos Aires. Emece Edito­res S.A.

Borges, J.L. (2000) This Craft of Verse. Harvard University Press. Jakobson, B. (1968) Child Language, Aplasia, and Phonologi­cal universals. The Hague. Mouton.

Lloyd, James A. (1940) Speech Signals in Telephony. Londra. Platone The Laws. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass. Harvard University Press (1926).

Ramus, F., M. Nespor and J. Mehler (1999) Correlates of linguistic rhythm in the speech signal. Cognition. 73. 265-292. Zirmunskij, V.M. (1966) Introduction to Metrics. The Flague. Mouton.

 

THE SOUND OF MUSIC AND THE SOUND OF LANGUAGE

NICOLA CAMPOGRANDE

However curious it might seem, there are pieces of music that do not need their own particular sound. I am thinking of Bach’s fugues which work equally as well when played on a harpsichord, using die astral flute or Whistl’n Joe stops of a synthesiser, or in vocal versions by the Swingle Singers. Of course, switching from one version to another our percep­tions change, because the skin of the music changes; what remains unaltered, however, is its substance, its underlying skeleton, the flow of notes and pauses, rhythms and har­monies which in such constructions seem to us to be the music tout court. So sound becomes a secondary matter: beautiful, useful, significant, but secondary.

There is then music which has a certain need for its own sound. I am thinking of operatic arias transcribed for the piano where the result is obviously less interesting than the original but, all the same, plausible: the composer had imag­ined a voice together with the orchestra, with all the echoes and tonal allusions that this involves, but our attention is focussed all the same on the aria and, therefore, even while having to exchange the orchestral sonority for that of the more austere piano, 1 wouldn’t say we lose everything: it is a compromise but, all things considered, an acceptable one. This happened quite recently, for example, when Riccardo Muti, in 1995, sat down at the piano and accompanied the singers for a product ion of La Traviala, because the orches­tra of the Scala had gone on strike.

Other music would be senseless without its own sound. Rav­el’s quartets or any sonata by Beethoven are at hand for an immediate illustration of this. In this case we cannot even think of substituting one instrument for another – though this was a widespread practice up to the early classical peri­od when a violin or flute could quite happily exchange parts according to the needs of the moment – because the sense of the music is indissolubly tied to the timbre, i.e. the sound: these are pieces that either you play as written or don’t play at all. And finally there is music based only on sound. Here there is no question of melody, harmony, and form: every­thing is invested in timbre: the sound itself is the music. A paradigmatic example would be electronic music, from its earliest manifestations to D.ls; another would be Rock, the various differences of which are only recognisable because of the differences of sound. We could also mention Webern, Debussy of course, and Boulez and, together with him, a large part of the output of the older avant-gardes.

This is what is in the mind of those composers who listen to the sound of language: they know that the relationship between what is signified and the signifier are historically mutable; they know that die importance of content can have an enormous importance or can disappear beneath the beauty of phonetic play; they know that the very words of love have a different impact if pronounced in Italian or in German. So then, when they use a language for their scores, when they want a text to be declaimed as part of their work, they think of that sound-object as a timbre or a group of timbres even before worrying about the voice that will read or sing the text.

Furthermore: the sound of a language and, above all. its rhythm, have often inspired composers for the design of their intoned melodies: French music – sweet, sinuous – does so because the French language is pronounced in that way; the same is true of the velocity and rhythm of English, the vividness of German, and so on.

Up to a certain point the main composer to adhere to the prosodic characteristics of language has been the Czech composer Leos Janacek (1854-1928) who made the protag­onists of his operas sing with the same rhythm they would have used when speaking, and obtained marvellous music. With his compositions we of course listen to music but we hear it virtually spoken: it is bizarre, it is very beautiful. After him, however, the person who has used the sound of language in the most original way, trying to penetrate and imitate its secrets, is Steve Reich (1936), the inventor of speech-melody, the instrumental doubling of a spoken melody of which, while they listen to it in a recording, the players reproduce the rhythm and prosody in perfect syn­chrony. This can be heard in Different Trains, 1988, where, as a result of the amazingly precise playing of the Kronos Quartet, each phrase enunciated by a woman on the record they selected as a matrix is doubled by the viola, and each phrase spoken by a man has its own sound-shadow in the form of a cello. This is a technique, also used in his video operas The Cave and Three Tales, that Reich has made us appreciate, and it is basically a kind of powerful alternative to song: there is no longer a need to sing a text to make music out of it: it is enough to listen to its internal micro­evolutions, entrust it to an instrument, and the game of transformations is done.

So the work of Mariateresa Sartori appears splendid and intriguing to the ears of a composer because it discards meaning and gives space to a language to be listened to as a sound in itself, like a musical transcription of its very essence, a piece of music. And 1 think this is something marvellous.

 

THE SOUND OF LANGUAGE

MARIATERESA SARTORI

Years ago I was deeply impressed by hearing The Divine Comedy read on the radio by Sermonti. I wasn’t able to follow the meaning very well but 1 was overwhelmed by the beauty of the sound, die rhythm, and the intonation. I heard the beauty of the Italian lan­guage, its particular melody, determined by a certain sequence of syllables and a particular accentuation and intonation. Really to perceive those aspects linked to the sound of one’s mother tongue is something almost impossible: meaning has the upper hand.

In order to make this experience possible 1 made unrecognisable, from a semantic point of view, Leopardi’s Asia, the nocturnal song of a wandering shepherd, though 1 left the rhythm, melody, and word length completely unaltered, while transposing the conso­nants of the individual words or those near to them. The result was something utterly incomprehensible but absurdly familiar. At this point I also asked foreign scholars from ten different countries to choose a poem in their own language and to elaborate it by eliminating its meaning while keeping the same rhythm, melody, meter, and rhyme. I was surprised by the enthusiasm and interest that those involved showed right from the start because 1 had assumed I was dealing with a personal and eccentric passion diffi­cult to share with others. In fact, beneath the apparent remains of a senseless eccentricity there were hidden (and I really only realised this afterwards) extremely serious aspects referring to basic mental processes closely connected to the origin of meaning and that occur before it. As Sermonti has said, a child playing on the carpet hears the conversation of adults without understanding its meaning. He does, however, perceive the method behind the flow of this so-familiar language and assimilates its rhythm and intonation. This aspect of knowledge seems to me to be full of intrinsic beauty. Perhaps this is why the scholars showed such eagerness in giving new life to their material and that the actors couldn’t believe they could at last speak absurdities.

 

THERE IS STILL AN ECHO IN OUR THOUGHTS…

MARGHERITA GIGLIOTTI

The first time I extended my hand or, rather, my mouth to the poetry I had chosen, I was on a mountain meadow. [( was a good moment: no books and I had only the first two verses in my mind, the ones that give the rhythm. The doubts I had at first had created many problems for me, but I left them behind me down in the village. So I could exercise the muscles of my tongue and begin to play with letters, threads of clouds in a wholly interior landscape, and forget about uniting them into words. In other words, forget about the mass of worries that would form behind my brow once I went back home and faced tip to a written text.

Later on I changed the poetry, but in the meanwhile I con­tinued to ask myself: would some trace of what I loved in that text remain if I continued to churn rhymes, interior allusions, alliterations? This worry tortured me together with the mosquitoes. The moths beat against the lamp­shade under whose cone of light I was trying to place my book and paper. These were warm evenings outside, and by now I had left the mountains for the countryside.

But luckily my holidays were not yet finished. I can see myself then while sea bathing. It’s true that I was thinking about the word “cage”, about limited movements and not just about the metrical cage. In the meantime, however, I let myself be lifted up and down by the waves. I believe I was already thinking about the second poem, about the unexpected pleasure that, between one word and another, was awaiting me right there.

I only had to finish up a verse that I couldn’t remember. Yes, I was at the seaside, but there wasn’t only water surrounding me. Sooner or later I would find a telephone, a computer, the emergency treatment for a reader on holiday…

 

ON THE SOUNDS OF WORDS (i WOULD SPEND HOURS AND HOURS)

MARIATERESA SARTORI

The real marvel of poetry (and of song) consists precisely in the indissoluble wedding between meaning and sound, between prosody (the rhythmic and melodic aspects of which poetic meter is a basic part) and aspects linked to the meanings evoked by the words. The world of meanings presents an infinite richness and permeates humanity marking it out as a special creature with respect to the oth­er creatures of the world. And yet 1 am only too happy to admit that I could pass hours and hours translating Italian poems into the language of meaningless sounds. Even though I have not studied it I feel I am an expert in what is not a widely studied field. I am filled with calm when I think of the sounds rather than the meanings, and when 1 find the right sound – the one that respects the most parameters, the length of the words, similar sounding con­sonants, rhyme, the rhythm within a poetic phrase – then I am filled with joy. I feel that everything has mysteriously joined together, adheres to an ancient and primary way of experiencing the world, one which over time, and by acquiring our mother tongue, we necessarily lose in a dis­tant time back in childhood when the sound of words was everything, because meaning had not yet overthrown the marvel of the sound, rhythm, and melody of a word, a phrase, the flow of discourse. And so I remember how it was not to understand. By re-reading transformed poetry I also rediscover the enchantment of a world that arrives by other routes (so many! rich! sweet! disturbing!). A world partly without the names of our earliest infancy is a less emotionally mediated one, for better or for worse (words as filters for better or for worse). And yet suddenly at times we undergo the fascination of the sound of certain words. How can we deny the beauty of the Italian verbs ending in ARE? How can be convey the sense of infinite time unless with the marvellous suffix ARE? Camminare, andare, guardare, sognare – to walk, go, look, dream. The verbs of the second and third conjugation, such as vedere, uscire, and servire – to see, leave, serve – are far less impressive. When in poetry or songs I find the open A of ARE, the infi­nite verb, a breach is opened into the world of sounds without meaning, and I become dizzy as I scan the thresh­old. To be balanced between these two great worlds is to take possession of two different keys for accepting and understanding the unique world in which we live.

 

The Sound of Language, 2008 ,  11 sound books, 2008 , Fondazione Querini Stampalia, Venezia, permanent collection of the museum

Il suono della lingua, Sala dei dizionari, Biblioteca, Fondazion

                                                                                                                                             photos Francesco Allegretto

 

The Sound of language, one sound track version

Progetto Helicotrema

Punta della dogana, Fondazione Pinault, Venezia

photo Mauro Sambo

 

 

The Sound of Language (updated version 2023)2023-08-27T20:15:34+00:00

C Infinite

C Infinite, Loop, 2022, recording of a recorded radio sound

      1. Do infinito

 

Technically, these are fragments of chest C emitted by opera singers. These are recordings taken from the radio that I re-recorded to get the effect of distant, somewhat croaky sound of distant radio.

Having gone through the double recording shifts the emphasis from bel canto, the singing qualities of which we are no longer able to perceive, to the emission of sound, of human breath, and, since it is C di petto, the performative and assertive effort as a manifestation of power is evident, more than other notes.

The succession of C chest notes sung by different tenors proceeds in an ascending scale of tightness, that is, of duration in time and volume: the intent is to move gradually and almost inadvertently from an emission that expresses power, boldness, courage and heroism together, to a sound that is tinged with urgency, anguish, helplessness, gradually becoming a cry of alarm.

It is a succession without pause, without silence, eliminating the phase of inhaling air: everything becomes infinite emission, beyond time, leading to a place that has no beginning and no end: the work goes in a continuous cycle, just as it is proposed at the Studio G7 Gallery in Bologna. The sound source is hidden, the sound comes from nowhere, in a continuous crescendo and diminuendo, seamless.

Chigiana Radio Arte, talk with Federico Fusj, Mariateresa Sartori and Laura Lamonea on C Infinite,  5 August 2022

 

      2. Chigiana radioarte VII 2022, talk - Federuci Fusj - Mariateresa Sartori - Laura Lamonea

 

 

 

C Infinite2023-02-12T16:11:58+00:00

THE PATHETIC ONES

 

video, loop, 2018, b/w, sound

with Kiki Dellisanti, Giovanni Dinello, Gustavo Frigerio, Antonella Mancino, Matilde Sambo

camera Furio Ganz, editing Mariateresa Sartori

music from Pyotr Ilych Tchaikovsky, Symphonie No 6 (Pathétique) op.74 in B minor director Yevgeny Mravinsky

thanks to: Ferruccio Busetto, Giorgio Busetto, Augusto Maurandi, Fabio Naccari, Lucia Veronesi, Fondazione Ugo e Olga Levi, Venezia

The Pathetic Ones, link to the video

The Pathetics move like puppets with motivations that elude us, passing from joy to despair, from fear to serenity, from aggression to desolation, abruptly, with no apparent motives other than internal ones made manifest by the music. They are driven by unconscious inner drives that determine dynamics, facts and destinies. Everything changes quickly and everything repeats itself in a kind of carousel without beginning or end. This is a work about human nature. We are “The Pathetics”.

 

 

 

 

THE PATHETIC ONES2022-10-16T19:37:59+00:00

Etude N.10 op. 25 Homage to Chopin 2021

 

Performers: Gustavo frigerio Mariateresa Sartori

piano: Vittorio Maggioli

2021

                                                                                                                        ”…you are the music

                                                                                                                                  While the music lasts”

                                                                                                                                                         T.S. Eliot

 

This new version features the young talent Vittorio Maggioli at the piano and, as performers, actor Gustavo Frigerio and myself. I felt the need to take an active part, notwithstanding the admirable performance of the 2011 version with Paola Pasqual and Fausto Sartori. Conceptually nothing has changed from the previous version, which is why I attach texts, comments and reviews from 2011. 

 

Ever since I was a girl, I have had the strong sensation that certain pieces of Chopin were dialogues between people: were – not imitated or appeared to be.This work is the visual representation of this sensation. The relationship between music and language highlights the emotional, universally shared value of communication, while the specific content conceals it. The circularity of the musical excerpt which finishes exactly as it starts suggests a communication between people on an endless merry-go-round that goes nowhere. I had an important exchange with Roman Opałka about a key point of the video: He grasped something that could have been misleading regarding the concept driving me and it was he who suggested the solution which eradicated any misunderstanding. The video is dedicated to Roman Opałka, who did not get to see it with the solution he had suggested

 

Samuel Bordreuil, Mariateresa Sartori: Une main, entre retines et tympans

Kathy Battista, Drawn together: Katie Holten and Mariateresa Sartori

Eleonora Minna, Mariateresa Sartori
You are the music while the music lasts, Galleria Michela Rizzo, Venezia  

 

from:  MARIATERESA SARTORI : UNE MAIN, ENTRE RETINES  ET TYMPANS.

by Samuel Bordreuil, sociologist, former scientific director of IMéRA,  Institut d’études avancées d’Aix-Marseille

 

 « Entre rétines et tympans : ouvrez les vannes, toutes les vannes ! » 

 

Du divorce entre langage et musique et, en sous main, parce qu’il y va d’un clivage entre sonore et visuel, c’est peu dire que Mariateresa Sartori n’en n’ait jamais fait le deuil ! Deux de ces travaux précédents en sont en tout cas hantés : celui sur le « son de la langue », qui ravive les musiques propres à chaque langue ; celui sur « toutes les pauses du monde », qui exhausse la musicalité propre à chaque interlocution, en l’occurrence, les scansions, sonores, gestuelles d’un exercice familier, celui du « penser ensemble ».

Cette nostalgie de la musique dans la langue  on aurait tort de ne pas la prendre au sérieux ! C’est qu’elle fait revenir des états de conscience qui, bien qu’éloignés de nos sens, n’en sont pas moins là, encore, et « tout proches ». Cela peut se dire au plan « ontogénétique », au sens où la mémoire de la musique de la langue est ce par quoi, comme « petits d’homme », nous sommes tous entrés dans sa maîtrise (au prix, certes, de son oubli !)[7] Mais aussi au plan « phylogénétique » au sens où, à suivre Tim Ingold[8], il a en effet fallu attendre le milieu du moyen âge (post 11ème siècle) pour que le sens de  la notation musicale s’émancipe de la prosodie, la musique de la langue[9], en neutralisant la musicalité et libérant par contre coup la musique comme réceptacle de toutes les sonorités instrumentales, les voix étant priées de suivre, et leur heure venue … Sait-on, à ce propos et par exemple, que les premiers marqueurs d’inflexions musicales (utilisés dans les partitions) dont se servaient les pratiquants du « chant grégorien » étaient tout droit importés des marqueurs destinés à guider des proférations déclamatoires ; rien d’autre que des outils de l’art rhétorique ! …

En tout cas, l’accent des trois dernières pièces exposées de MTS s’en déduit : exhiber, raviver le sens que les alliages du sonore et du visuel régissent notre rapport au monde. Et pour ce faire, travailler avec minutie et ténacité sur deux lignes de flux, visuels et sonores – en fait, les « composer » dans un même espace réceptif. Dans ces trois pièces on verra que ce travail de composition « audio-visuelle », consiste surtout à plier le visuel sur le sonore ; mais on relèvera que les flux visuels qui entrent dans ces pièces sont parfois pré donnés, comme dans « Sol Majeur », le travail de l’artiste étant alors un travail de retouche et de montage ; mais parfois ne le sont pas, laissant à l’artiste un espace de liberté considérable quant à la création de ces lignes visuelles.

(…….)

Que « Omaggio » reprenne ce même thème, on le relèvera simplement à partir du fait que l’illusion – magistrale – dans laquelle il nous aspire, eh bien elle n’est ni simplement sonore ou visuelle : elle exige au contraire pour sa prospérité l’exercice conjoint de ces deux sens !

On pourrait prendre cette pièce au plus humble, voire au plus ingrat. Ne la considérer comme rien d’autre qu’un problème de « doublage », comme au cinéma. Le problème du doubleur, celui qui est chargé de véhiculer un même sens expressif d’une langue 1 à une langue 2, est celui de conserver le sens, certes, mais en trouvant un équivalent linguistique, dans la langue 2, qui conserve l’identité rythmique de la profération du message … ce qui l’amènera très souvent à « gauchir » l’expression et à sacrifier une énonciation, certes vernaculaire – mais « out of synch » – au profit d’une autre, plus raccord du point de vue du débit verbal, mais un peu lâche du point de vue du sens[10].

A situer la pièce sur cet arrière plan, on voit bien ce qu’elle a en commun avec cet exercice – cette attention implacable aux mouvements des lèvres – mais aussi en quoi elle l’excède, résolument. Pour commencer, la langue 1 n’existe pas : sauf à soutenir qu’un « langage piano forte » existerait. Abondance, avalanche, de croches, demi croches et triple croches, certes, mais qui ne viennent coder là aucun sens. D’où la latitude sémantique offerte dans les proférations verbales  « raccords » avec la ligne musicale ! Mais cette latitude est le revers d’une médaille : délié de tout impératif de sens, imaginez un peu le « n’importe quoi » (sémantique) qui sort de ces bouches et la contrainte, qui pèse sur les acteurs, de les proférer quand même et malgré tout et avec toute la conviction requise. Ce qu’ils se disent, en rafales nerveuses, on ne le saura jamais et, nous dit MTS, même à sa mère elle ne le dira pas ! Ne pas insister, donc ! Plutôt se complaire dans la félicité d’une illusion, et d’autant que l’on voit/entend bien qu’elle est parfaitement réussie !

L’effet résultant ? On propose de le dire d’un mot: saisissant ! Et pour la double capture, le double rapt, qui s’y opère entre lignes visuelles et lignes musicales. Qui, quoi « happe » quoi ? Voilà peut-être son oscillation, son vertige central. Sont-ce les notes piano qui subtilisent des voix, à peine sorties et qui « n’en peuvent mais » ? Ou bien, ne serait-ce pas plutôt ces voix qui gonflent de leurs souffles, de leurs nuées d’orage, les voiles de l’allant pianistique, faisant remonter le fait que, autre chose que d’expressions d’humeurs, ni il ne l’a été, ni il ne le sera, cet « allant » …

La chose est encore plus fascinante du fait que la ligne visuelle, dans sa pureté formelle (profils, symétrie entre ceux ci), exhausse la nature parfaitement instrumentale (elle aussi) de ce qu’il en est de la phonation humaine. Ce n’est pas que, d’un coté (voix) on aurait du souffle, de l’intériorité, et de l’autre (piano) une mécanique, certes bien tempérée. Par exemple, l’ivoire ; Si, l’ivoire ! Est-ce qu’il ne faut pas le mettre des deux cotés ? Cet ivoire sur lequel on appuie, avec les doigts (et coté piano) mais contre lequel aussi (et coté dents) vient buter une langue. Ainsi, attrapez au vol, dans la vidéo, ces moments magiques où cette langue vient buter sur la barrière dentaire ; ces sons que la phonétique nomme des « labio-dentaux ». Vous savez, quand, pour un « t » et un « d », la pointe de la langue vient à toucher les dents : « ting » ; « ding » … Attrapez les au vol !

 

Si bien que les choses se compliquent parce qu’il s’avère qu’il y a autant de mécanique coté voix qu’il n’y a d’âme, coté piano. Et la « mécanique », n’est-ce pas, on ne la voit jamais si bien que quand elle s’emballe ! Ces dents-claviers, mais regardez les donc sur la fin de la pièce!  Quand les voix n’en viennent plus qu’à cracher des rafales, au point que, au comble de la dispute, le sens est alors ce que l’on se surprend à en couper, abasourdis de notes désormais libres, rendues à leurs flux. Oui, dans la vie, la vraie, il arrive souvent que nos tympans en viennent ainsi à crever le mur du sens … Une autre forme, donc, mais ici extrême, de résorption du langage en pure musicalité ; un des motifs majeurs, on l’a dit, des travaux de MTS, mais, cette fois ci non du coté d’une nostalgie de petit d’homme, mais de celui d’une sauvegarde, et quand les temps sont durs … et que l’orage gronde … De disputes extrêmes ne dit-on pas souvent que l’on en sort … sonné ?

Retenons ici, et avant de passer à la dernière pièce, que l’entrelacs visuel sonore, se noue ici à l’acmé de poussées de vie … Que ces lignes sonores aussi bien que visuelles, qu’elles codent ou non du sens, suivent la vie au plus près de ses flux et reflux : des fluctuations de ses débits !

Samuel Bordreuil

 

 


 

[7] De récents travaux en sciences du développement, montrent par exemple l’importance des berceuses dans l’apprentissage par les nourrissons de la segmentation linguistique.

[8] Tim Ingold, Lines,       voir notamment le chapitre 1

[9] Et renvoie cette dernière à la charge de la notation d’images (oui d’images !) mentales – les fameux « signifiés » de la linguistique saussurienne.

[10] D’où, sans doute, cet effet d’insolite des versions doublées : ces expressions que l’on y reçoit dont on sent bien qu’elles ne viennent pas de notre « humus linguistique ».

 

From the text:

Drawn Together: Katie Holten and Mariateresa Sartori

Kathy Battista, writer, curator, Director of Contemporary Art at Sotheby’s Institute of Art, New York

 

(…..) Sartori uses a different, but related means of mapping human interaction in a work that was originally projected on the large windows of the Greenhouse of the Venice Biennale Giardini in 2011, visible to all passersby. In her video Etude Op. 25 No. 10 in B Minor Homage to Chopin the partially obscured faces of a man and a woman are seen diametrically opposed in the frame. Their lips seem to mouth the notes to the dramatic notes on the piano. In one shot the male protagonist is positioned on the right side of the shot mouthing the forceful phrases while

the woman is on the left and corresponds to the more gentle, softer phrases of the music. This male aggressive/female passive scenario swaps after four minutes, with the female becoming the more forceful opponent in this abstract tête-à-tête. What looks like a dialogue then resembles escalation into an argument and back again. Sartori worked with the performers, who each used one sentence that is said repeatedly to appear as if mouthing the notes of the piece. The artist will never divulge what the sentence was; indeed, it is not important. What is paramount is how the piece speaks to the abstraction of language and the human interplay of communication. The figure on the right corresponds to the dominant side of the argument; when the woman takes that place the high notes seem to bang out on

the piano like bullets from a weapon. This is less about a gender struggle and more about the basic human struggle to communicate, negotiate and maintain harmony. In this video, as in The Drawers, small actions—here located only in the protagonists’ mouths—signify huge psychological leaps. Sartori is drawing with her performers, albeit creating invisible and ever shifting lines.

 

 

 

 recensione di Eleonora Minna su Exibart

 
Fino al 30.XI.2013
Mariateresa Sartori
You are the music while the music lasts, Galleria Michela Rizzo, Venezia
 
Osservare lo sguardo e ragionare sul suono. A Venezia una mostra in cui video, disegni ed installazioni si alternano ritmicamente nello spazio, ricomponendo la ricerca recente dell’artista
 
 

pubblicato sabato 16 novembre 2013

Ogni volta che si parla di decostruzione di un linguaggio si finisce per chiamare in causa la semiotica e l’esattezza di ogni sistema modernamente inteso. Mariateresa Sartori (Venezia, 1961), sa che l’analisi di ogni segno rischia di cadere nel vuoto della forma, ma si ferma quell’attimo prima, tale da non farle perdere una sana freschezza.
 
Mariateresa Sartori, You are the music while the music lasts.
Sana freschezza che si ritrova, ad esempio, nelle riflessioni sul linguaggio musicale degli ultimi anni presentate alla Galleria Michela Rizzo.
Ogni parlante ha una propria musicalità, un timbro sonoro; ne Il concerto del mondo diversi strumenti musicali mimano toni e ritmi delle conversazioni di undici coppie, legandoli in un contrappunto musicale che ha la sua ragion d’essere e che segue regole parallele, eppur diverse, da quelle del linguaggio vocale. Al visitatore sono date due possibilità: può muoversi nella decodificazione dei parlanti, cercare di immaginarne contesto e toni, oppure seguire il concerto come semplice poesia, pura forma musicale sdoganata da quei contenuti che in ogni caso rappresentano il pretesto dell’opera. Un approfondimento in questa direzione avviene in Studio n.10 in Si minore op.25. Omaggio a Chopin, dove una coppia “parla” le note musicali, al punto che non interessa più togliere il coperchio sonoro per decifrare il linguaggio, è tutto già lì.
Lo sguardo dei disegnatori, un video e un progetto grafico, non è solo una riflessione sulla didattica: nel primo, a grandezza naturale, un gruppo di allievi è colto al lavoro. Il punto di vista è molto ribassato tale che l’oggetto del disegno resta sconosciuto e l’osservatore può vivere l’esperienza di immedesimarsi nell’oggetto veduto. Entra qui in ballo quella distinzione tra vedere ed esser visti di Merleau Ponty che Raffaele Gavarro chiama in causa nel suo testo. Ora il centro dello sguardo è diventato lo sguardo stesso: Mariateresa Sartori prende quello sguardo e lo trasforma in un motivo, dandogli un nome. Come? Ricalcandone su un monitor un minuto e 15 secondi di sguardo dei disegnatori: la concentrazione diventa movimento e la linea segno perché apre a diversi spunti come il grado di attenzione, il pensiero creativo, il movimento congiunto dello sguardo e del cervello. Ma ogni segno così ottenuto ha un suo nome e cognome, oltre la semiotica.
 
Eleonora Minna
mostra visitata il 20 ottobre 2013

 

 

 

 

 

 

 

Etude N.10 op. 25 Homage to Chopin 20212022-06-07T09:35:44+00:00

The Sound of Dante

Sound diptych, 2021

curated by Chiara Bertola                                                                                                                              

idea and project Mariateresa Sartori

direction Mariateresa Sartori

assistant director Armand Deladoey

musical composition Queste parole di colore oscuro by Paolo Marzocchi

The third canto of Dante Alighieri’s Inferno is at the centre of an experimental operation. To emphasise the intrinsic musicality of the Divine Comedy, Dante’s verses are stripped of their meaning, while syntax, metrics and rhyme remain unchanged. The result is something utterly incomprehensible but absurdly familiar. The actors recite the song as if it had its original meaning, inviting us to abandon ourselves to a purely rhythmic-melodic listening of the song. The reading by the actors is followed by Paolo Marzocchi’s piece ‘Queste parole di colore oscuro’ (These words of dark colour), which translates Dante’s text into purely musical terms on the basis of the prosody of the revised chant. The actors were always the same, while the musicians and conductors changed according to the location.

 

 the actors from the left: Savino Liuzzi, Gustavo Frigerio, Elettra de Salvo, Pase Platform, Venezia, 2021

LINK TO THE ACTORS’ PERFORMACE: The Sound of Dante

link to the video  Backstage de Il suono di Dante

                                                                                      

                                                                                                                                      Paolo Marzocchi

LINK TO THE MUSICAL COMPOSITION: Queste parole di colore oscuro 

 

from the left: Elettra de Salvo, Gustavo Frigerio, Armand Deladoey, Savino Liuzzi

 

 

BERLINO, court of the Italian Embassy, Italian Institute of Culture of Berlin,  25th August, 2021, photos by Dario Jacopo Laganà 

 

Musicians: Ruth Velten (Saxophon), Zoé Cartier (Violoncello), Sabrina Ma (percussions), director: Arno Waschk

 

                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VENEZIA, FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA, 28th  September 2021, photos by Katarina Rothfijel  

 gli attori Elettra de Salvo, Gustavo Frigerio, Savino Liuzzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Musicisti: Paolo Bertoldo (percussioni), Massimiliano Donninelli (sassofono), Carlo Teodoro (violoncello), Direttore: Fabio Sperandio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

     

 

 

 

 

 

MOSCOW, ELECTRO STANISLAWSKIJ THEATRE, with the Italian Institute of Culture of Moscow, 23rd, 24th October 2021,

photos by Maria Emelianova 

 

 

 

 

 

 

Musicians: Arkadij Pikunov, saxophon, Aleksandra Kobrina, violoncello, Andrej Nikitin e Matrëna Sokolova, percussions

Director: Mary Čeminava

artistic director of the ensemble:  Vladimir Tarnopol’ski

.              

 

                   

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

 

Venice, 2021

 

The Sound of Dante2022-02-28T10:13:01+00:00

The decline of Italy

singer: Andrea Gavagnin

7’12”

2016

 

 

List of Italian words fallen into disuse, to the point of being incomprehensible sung on the air of Lacrimosa from Verdi’s Requiem 

 

The decline of Italy2020-08-26T15:03:53+00:00